HOME CONSULTORIA LEGISLAÇÃO TRADUÇÕES PESQUISA CLÍNICA TREINAMENTOS
CONTATO
Consultoria especializada no registro de produtos e empresas sujeitas À vigilÂncia sanitÁria, assim como em atividades que abrangem: pesquisa clÍnica, controle de qualidade e estabilidade, treinamento, marketing farmacÊutico etc.
São Paulo - SP - Brasil

TRADUÇÕES ESPECIALIZADAS PARA A ÁREA MÉDICA E FARMACÊUTICA.

Ampla experiência e especialização na tradução (do inglês ou espanhol) de publicações científicas e documentos técnicos relacionados à Indústria Famacêutica, área médica e nas atividades de Marketing.

Traduções especializadas visando, principalmente:

  • Publicações científicas que exigem tradução adequada de seus termos técnicos, seguindo com rigor os originais em Inglês ou Espanhol;

  • Preparação de Procedimentos Operacionais Padrão ("POPs") referentes aos "Standard Operation Procedures - SOP", conforme estabelecido nos países de origem, visando, em especial, adequar a preparação de documentações técnico-científicas relacionadas à Vigilância Sanitária (Ministério da Saúde, ANVISA, CONEP, CVS dos Estados brasileiros, etc.);

  • Publicações internas, material promocional, de orientação e Marketing Geral;

  • Publicações na área de treinamento e planejamento de trabalho e respectivas Avaliações de Desempenho

Baseados na extensa experiência e constância na análise, preparação e desenvolvimento de traduções, a empresa oferece qualificação segura na tradução de textos, procurando atuar com rigor para:

  • Manutenção da formatação do documento original na tradução, incluindo cabeçalho/rodapés etc., ou preparação de uma nova formatação, de acordo com a necessidade do cliente;

  • Inclusão de Figuras, Gráficos, Tabelas, Símbolos, etc., conforme apresentados nos textos originais;

  • Tradução da Terminologia Técnica do texto original para o Português, coerente com a essência do assunto e do texto;

  • Adequação das terminologias técnico-científicas originais para as terminologias correntes em Português;

  • Manutenção de termos e nomenclaturas consideradas “universais”, desde que sejam utilizadas no Brasil;

PLANO DE TRABALHO:

  • Contato pessoal com a empresa interessada e com os responsáveis envolvidos para o estabelecimento de prazos, assim como para a definição dos textos e temas a serem traduzidos;

  • Criação de um cronograma para a entrega do material traduzido, possibilitando à empresa contratante maior facilidade no planejamento de suas atividades;